“Jesteś odpowiedzialna za moje ostatnie trzy bezproduktywnie dni – przeczytałam parę dni temu. – Jestem już na siedemnastym odcinku!” Moja uczennica wkręciła się w jeden z polecanych przeze mnie seriali – “The Love Knot: His Excellency’s First Love”, który w skrócie nazywam “Lisami z kosmosu”.
Oryginalny tytuł to “结爱·千岁大人的初恋”. Akcja toczy się przede wszystkim we współczesnym Pekinie, z którego pochodzi dwudziestoparoletnia Guan Pi Pi. Niekiedy cofamy się w czasie by podejrzeć poprzednie wcielenia dziewczyny. W każdym z nich zakochuje się w He Lanie – wysokim kapłanie lisiego klanu pochodzącego z innej planety!
Żeby odkupić swoje winy (sorry, not sorry) przygotowałam kilka ciekawych wyrażeń z pierwszego odcinka! 🙂
很久很久以前…
Hěnjiǔ hěnjiǔ yǐqián…
Dawno, dawno temu…
Jak każda dobra bajka i legenda “Lisy z kosmosu” zaczynają się tymi słowami.
“很久很久以前,在一个非常遥远的星系……”
“Hěn jiǔ hěn jiǔ yǐqián, zài yí gè fēicháng yáoyuǎn de xīngxì……”
Dawno, dawno temu, w odległej galaktyce…
很久很久以前,有一个年老的国王,他有一个非常美丽的女儿。
hĕn jiŭ hĕn jiŭ yĭqián yŏu yí gè niánlăo de guówáng tā yŏu yí gè fēicháng mĕilì de nǚér.
Dawno, dawno temu był sobie stary król, który miał piękną córkę.
慢走啊!
Màn zǒu a!
Idź powoli!
To jedno z wyrażeń, które ciężko przetłumaczyć dokładnie na język polski. Dosłownie jest to “idź powoli” i używa się go podczas pożegnania. Można przetłumaczyć je jako “do widzenia”, czy “na razie”, ale warto wiedzieć, że kryje się w nim też życzenie spokojnej (powolnej) podróży.
早点晚点有任何区别?
Zǎodiǎn wǎndiǎn yǒu rènhé qūbié?
Wcześniej, czy później jaka to różnica?
“点 diǎn” zostało skrócone z “ 一点儿 yīdiănr”, które można dodawać zaraz po przymiotnikach, gdy chcemy uzyskać efekt “trochę bardziej jakoś”. 早(wcześnie) + 点 (trochę) = (trochę) wcześniej, 晚(późno) + 点 (trochę) =(trochę) później.
你早点来。
Nǐ zǎodiǎn lái.
Przyjdź trochę wcześniej.
我还不困。我今晚想晚一点儿睡。
Wŏ hái bù kùn wŏ jīnwăn xiăng wăn yīdiănr shuì.
Jeszcze nie jestem zmęczona. Dziś chcę pójść spać trochę później.
吃一口也好。
Chī yì kǒu yě hǎo.
Zjedz chociaż jednego gryzka.
“口” to dosłownie “usta”. Uroczy klasyfikator, który stosujemy między innymi do rzeczy, których możemy wziąć gryza, łyka, hapsa, czy buszka. 🙂
给我喝一口红酒。
Gěi wǒ hè yì kǒu hóngjiǔ.
Daj mi łyka czerwonego wina.
经理抽了一口烟。
Jīnglĭ chōu le yì kŏu yān.
Menadżer wziął bucha papierosa.
你又做那个梦了。
Nǐ yòu zuò nàgè mèng le.
Znowu miałaś ten sen?
“做梦 zuòmèng” czyli śnić lub marzyć.
你在做梦!
Nǐ zài zuòmèng!
Chyba śnisz!
昨晚我做恶梦了!
Zuówǎn wǒ zuò èmèng le!
Przyśnił mi się wczoraj koszmar!
我都听腻了。
Wǒ dōu tīng nì le.
Mam dość słuchania o tym.
Podstawowe znaczenie “腻 nì” to tłusty, oleisty. Można dodać je zaraz po czasowniku razem z “了 le”, gdy chcemy powiedzieć, że mamy już czegoś dosyć i wychodzi nam bokiem od tego “tłuszczu”;)
这个歌听腻了。
Zhège gē tīng nì le.
Mam dosyć tej piosenki.
现在吃鱼吃腻了。
Xiànzài chī yú chī nì le.
Mam ostatnio dosyć jedzenia ryb.
你怎么那么逗啊。
Nǐ zěnme nàme dòu a.
Ty to jesteś śmieszna.
那个电影太棒了!我没想到会那么逗。
Nà gè diànyĭng tài bàng le wŏ méi xiăngdào huì nàme dòu.
Ten film jest super! Nie spodziewałam się, że będzie taki śmieszny!
你在逗我吗?
Nĭ zài dòu wŏ ma?
Żartujesz sobie ze mnie?
不要抱怨!
Bú yào bàoyuàn!
Nie narzekaj!
“不要 bú yào” to synonim “别 bié”, które używamy jako “nie” w trybie rozkazującym.
不要担心!
Búyào dānxīn!
Nie martw się!
不要迟到!
Bú yào chídào!
Nie spóźnij się!
你好像误会了。
Nǐ hǎoxiàng wùhuì le.
Wygląda na to, że mnie źle zrozumiałaś
请不要误会。
Qǐng bú yào wùhuì.
Proszę, nie zrozum mnie źle.
我想消除误会。
Wǒ xiǎng xiāochú wùhuì.
Chciałbym wyjaśnić nieporozumienie.
Jeżeli chcielibyście obejrzeć przygody lisów i dowiedzieć się czy Pi Pi i tym razem zakocha się w niemalże tysiącletnim kapłanie serial ten znajdziecie na “viki.com” lub na Youtubie.
Miłego seansu!
Serial naprawdę wciąga;) postacie są przezabawne, a historia choć nieco przerysowana – to nadal miła w odbiorze ;))
No i te życiowe mądrości na koniec każdego odcinka ❤️ miodzio!