Chiński znajomy zaprosił mnie i kilka osób z uczelni na obiad do swojego domu. Tysiące myśli przebiegły mi przez głowę. Co powinnam założyć? Czy w chińskich domach ściąga się buty? Czy będzie tam jego mama? No i prezent! W serialach zawsze przynosi się prezenty!
Po przekonaniu siebie, że socjalizacja może być lepsza niż samotne jedzenie pierogów w łóżku wyruszyłam na gorączkowe poszukiwania podarunku. Ograniczony czas i ograniczony budżet sprawiły, że stanęło na słodyczach zapakowanych w ozdobną torebkę.
W prawie czterdziestostopniowym upale, upocona, ledwo na czas, ale dumna z siebie, że wyjątkowo nie zgubiłam się nawet pół raza zawitałam wraz z przyjaciółką pod drzwi gospodarza.
Okazało się, że buty się ściąga i pogratulowałam sobie pomysłu ładnych skarpetek. Weszłam do środka i wyedukowana przez odcinek “Zánmen jiéhūn ba 咱们结婚吧” wręczyłam prezent podając go obiema dłońmi. Gospodarz wziął ode mnie podarek i położył go niedbale na komodzie. Zaniemówiłam. Czy on właśnie nim pogardził? Tego w serialu nie było. Dlaczego to zrobił? Dlaczego?
No, właśnie – dlaczego?
Według chińskiej etykiety błyskawiczne otwarcie prezentu odciąga uwagę od gościa i sprawia wrażenie jakbyśmy bardziej cieszyli się z otrzymanej rzeczy niż z jego obecności. Do tego otwarcie podarunku może wprawić w zakłopotanie obie strony. Jeżeli prezent jest bardzo osobisty albo mniej wystawny w porównaniu z innymi, gość może poczuć się skrępowany. Tak samo jak i gospodarz, który otrzyma coś co mu się nie podoba i będzie czuł się w obowiązku udawać ekscytację.
Czyli na otwarcie prezentu trzeba czekać do końca spotkania?
Niekoniecznie! Może się zdarzyć, że obdarowujący zacznie nakłaniać Cię do otwarcia prezentu: „现在打开看看 Xiànzài dǎkāi kàn kan”- Teraz otwórz i zobacz! Może też zgrabnie ulotnić się na chwilę dając Ci przestrzeń i odrobinę prywatności na zajrzenie do środka pakunku bez zbędnych świadków. A gdy nie masz pewności jak postąpić możesz po prostu zapytać: “我可以现在打开吗 Wǒ kěyǐ xiànzài dǎkāi ma?” – Czy mogę teraz otworzyć?
I co tam zobaczymy?
Prawdopodobnie herbatę, alkohol, owoce, słodycze lub coś z czego słyną rodzinne strony naszego gościa, czyli tak zwane 特产 tèchǎn, moim zdaniem najlepszy rodzaj prezentu. Przed przyjazdem do Chin warto wrzucić do walizki kilka polskich drobiazgów, które sprawdzą się w tej roli. Doskonały będzie bursztyn, słodycze, sztuka, kosmetyki i alkohol – wiśniówka, czy wino. A jeżeli nie możecie przetransportować nic większego to polecam kupienie kilku pocztówek z panoramą waszego miasta lub zakładek do książek z polskimi napisami. Będzie to uroczy dodatek do większego prezentu.
Co jest złym pomysłem na prezent?
Rzeczy, które przynoszą pecha i wieszczą rozstanie lub śmierć! Niebezpieczne są między innymi parasole, gruszki, buty i zegary – wszystko przez to w jaki sposób wymawia je się po chińsku, brzmią szalenie podobnie do tych przykrych zwiastunów.
Kiedy dajemy prezenty?
Podczas odwiedzin, urodzin, ślubów i świąt. W Święto Środka Jesieni Chińczycy obdarowują się ciasteczkami księżycowymi, a w Chiński Nowy Rok i podczas ślubów czerwonymi kopertami (红包 hóngbāo)wypełnionymi pieniędzmi.
Słowniczek prezentowy:
- 我可以现在打开吗? Wǒ kěyǐ xiànzài dǎkāi ma? – Czy mogę teraz otworzyć?
- 现在打开看看。Xiànzài dǎkāi kàn kan. – Otwórz teraz!
- 回去再打开吧。Huí qù zài dǎkāi ba -Otwórz go później, jak wrócisz do domu.
- 这是送给你的礼物。 Zhè shì sòng gĕi nĭ de lĭwù. – To prezent dla ciebie.
- 这个送给你们。Zhè ge sòng gěi nǐmen. – To dla was.
- 谢谢! 你太客气了! Xièxie! Nǐ tài kèqi le! – Dziękuję! To takie miłe z Twojej strony! (dosł. Jesteś taki uprzejmy/ taka uprzejma)
- 谢谢你的礼物! 我非常喜欢。Xièxie nǐ de lǐwù! Wǒ fēicháng xǐhuan. – Dziękuję za prezent! Bardzo mi się podoba.
- 你真贴心!我一直都想要这个!太好了!Nǐ zhēn tiēxīn! Wǒ yī zhí dōu xiǎng yào zhè ge! Tài hǎo le!- Jesteś taki kochany! Właśnie to chciałam dostać! Ale super!
- 哇!太漂亮了!谢谢!我很喜欢。Wā! Tài piàoliang le!Xièxie! Wǒ hěn xǐhuan. – Wow! Ale piękne! Dziękuję, bardzo mi się podoba.
- 特产 tèchǎn – lokalna specjalność
- 红包 hóngbāo – czerwona koperta z pieniędzmi